navlogo_blue

English

Dutch

Vertalersbureaus

Backup voor Vertalersbureaus

Ransomwarebestendige backup voor vertalersbureaus — compliant met AVG, gehost op Nederlandse bodem.

✓ Bronbestanden van klanten
✓ Vertaalde content
✓ Woordenlijsten & vertaalgeheugens
7 jaar
Bewaartermijn voor bronbestanden van klanten (AVG)
2-4 uur
Hersteltijd met hybride backup
100%
Gehost op Nederlandse bodem
ISO 27001 Certified
NEN 7510 Certified
100% EU-datacenters (NL & DE)
GDPR & NIS2 Compliant
Chapter 01

Waarom Vertalersbureaus extra kwetsbaar zijn voor dataverlies

Wat vertalersbureaus-data een gewild doelwit maakt — en wat er gebeurt als het weg is

Vertalersbureaus beheren een van de meest gevoelige datasets in hun vakgebied — waaronder bronbestanden van klanten | vertaalde content | woordenlijsten & vertaalgeheugens. Die combinatie van vertrouwelijke dossiers, lange wettelijke bewaarverplichtingen en dagelijkse afhankelijkheid van software als SDL Trados maakt hen een aantrekkelijk doelwit voor cybercriminelen.

Ransomwaregroepen richten zich steeds vaker op organisaties die geen downtime kunnen veroorloven — en vertalersbureaus passen precies in dat profiel. Een organisatie die geen toegang meer heeft tot haar bronbestanden van klanten kan niet functioneren. Deadlines worden gemist, wettelijke verplichtingen geschonden en klanten verliezen vertrouwen. Onder AVG moet data 7 jaar bewaard worden — wat betekent dat een datalek niet alleen vandaag operationele schade aanricht, maar jarenlang juridische aansprakelijkheid creëert.

Het risico is niet abstract. Verlies van vertaalgeheugens (onvervangbaar ip), ransomware op tms, lek van vertrouwelijke klantbronbestanden is de belangrijkste dreiging voor deze sector. Bestanden met kenmerken als vertaalgeheugen-databases | vertrouwelijke bronbestanden zijn na verlies moeilijk of onmogelijk te reconstrueren. Elke dag zonder een geverifieerde, externe backup is een dag van onnodige blootstelling.

  • Vertalersbureaus
  • Bronbestanden van klanten
  • ISO 17100 (vertaalkwaliteit)
Chapter 02

De misvatting die veel vertalersbureaus duur komt te staan

"Vertaalde bestanden worden geleverd aan de klant — we hoeven geen eigen kopieën te bewaren."

Het is begrijpelijk dat veel vertalersbureaus dit geloven. SDL Trados wordt gepositioneerd als een professioneel platform, en leveranciers benadrukken uiteraard uptime en betrouwbaarheid. Maar er is een cruciaal verschil tussen redundantie en herstel. Een systeem kan maximaal beschikbaar zijn en u toch nul bescherming bieden op het moment dat ransomware uw bestanden versleutelt of een beheerder per ongeluk een map verwijdert.

Synchronisatietools — inclusief die in SDL Trados — propageren wijzigingen vrijwel in realtime. Als ransomware een bestand versleutelt, overschrijft die versleutelde versie onmiddellijk uw 'gebackupte' kopie. Tegen de tijd dat de aanval wordt ontdekt, bevat elke synchronisatiebestemming dezelfde onbruikbare data. Dat is geen backup. Het is een perfect gesynchroniseerde ramp.

De praktische consequentie: zonder een onafhankelijke, onveranderbare backup hebben vertalersbureaus bij een ransomwareaanval twee opties — het losgeld betalen of opnieuw beginnen. Geen van beide is acceptabel als AVG vereist dat u de volledige data-integriteit kunt aantonen aan toezichthouders.

SDL Trados beschermt uw bronbestanden van klanten niet. Een goede backup doet dat wel.

Ransomware versleutelt alles

Als SDL Trados uw enige kopie is, treft ransomware die uw primaire omgeving aanvalt ook uw 'backup'. Herstel wordt dan onmogelijk zonder de aanvaller te betalen.

Operationele schade

Zelfs een korte uitval kan vertalersbureaus flink kosten: gemiste deadlines, nood-IT-kosten en verloren declarabele uren.

Regulatoire non-compliance

Onder AVG bent u verplicht dossiers jarenlang toegankelijk te houden. Een datalek dat die gegevens vernietigt is niet alleen een IT-probleem — het is een compliance-mislukking met reële gevolgen.

Chapter 03

Wat moet ik back-uppen als ik SDL Trados gebruik?

De data die vertalersbureaus vaak vergeten bij het gebruik van SDL Trados

SDL Trados beheert uw dagelijkse werkprocessen, maar de ingebouwde databeveiliging beslaat doorgaans alleen wat binnen de applicatie zelf plaatsvindt. Uw volledige data-omgeving wordt niet automatisch geback-upt — en er zijn meerdere categorieën data die volledig buiten het bereik van SDL Trados vallen.

Voor vertalersbureaus die SDL Trados gebruiken, moeten de volgende gegevens in elke goede backup zijn opgenomen: bronbestanden van klanten, vertaalde content, woordenlijsten & vertaalgeheugens, facturen. Als u ook memoQ gebruikt, moeten data uit die systemen apart worden gedekt.

Let in het bijzonder op vertaalgeheugen-databases | vertrouwelijke bronbestanden. Deze bestandstypen zijn ofwel moeilijk te reconstrueren, ofwel onderworpen aan strikte wettelijke bewaarverplichtingen. Een backupstrategie die ze niet expliciet omvat, is onvolledig — en mogelijk non-compliant.

  • Vertalersbureaus
  • Bronbestanden van klanten
  • SDL Trados
Chapter 04

Wat een goede backup werkelijk doet

De 3-2-1-regel — en waarom die ertoe doet voor vertalersbureaus

De 3-2-1-regel is de basisstandaard voor dataveerkracht: bewaar minimaal 3 kopieën van uw data, op 2 verschillende opslagmedia, waarvan 1 kopie extern opgeslagen. Voor vertalersbureaus is dit niet alleen best practice — het is steeds vaker een regulatoire verwachting onder kaders als AVG.

In de praktijk: uw primaire productiedata is kopie 1. Een lokale backup (op een NAS of secundaire server) is kopie 2 en maakt snel herstel mogelijk zonder te wachten op een cloudownload. Kopie 3 wordt extern bewaard in een datacentrum — fysiek en logisch gescheiden van uw hoofdomgeving, zodat brand, overstroming of ransomware niet alle drie kopieën tegelijk kan bereiken.

Mindtime breidt dit uit naar een 4-kopieën-model, met een extra snapshot in een tweede Nederlands datacentrum. Voor vertalersbureaus die bronbestanden van klanten beheren, betekent dit dat uw data altijd herstelbaar is — vanuit een schoon herstelpunt van vóór de aanval — ongeacht wat er on-site gebeurt.

Een backup in hetzelfde gebouw als de server die hij beschermt, is geen backup. Het is een vals gevoel van veiligheid.

3 kopieën van uw data

Uw productieomgeving plus twee extra kopieën — zodat één storing nooit alles plat legt.

2 verschillende opslaglocaties

Één kopie on-site voor snel herstel. Één in een gecertificeerd secundair datacentrum.

1 kopie extern opgeslagen

Voor vertalersbureaus wordt die externe kopie opgeslagen in een Nederlands datacentrum — uw data blijft altijd binnen de AVG-jurisdictie.

Chapter 05

Hoe beschermen vertalersbureaus zich tegen ransomware?

Specifieke maatregelen voor vertalersbureaus — verder dan antivirussoftware

Ransomwareaanvallen op vertalersbureaus volgen doorgaans een voorspelbaar patroon: initiële toegang via een phishing-e-mail of gecompromitteerde inloggegevens, laterale beweging om waardevolle data te vinden, en daarna versleuteling van alles — inclusief netwerkschijven en aangesloten backupdrives.

De meest effectieve verdedigingsmaatregel is een onveranderbare externe backup — één die ransomware niet kan bereiken. Naast backup zouden vertalersbureaus het volgende moeten implementeren: meervoudige verificatie (MFA) op alle systemen (met name SDL Trados), regelmatige software-updates en patchbeheer, netwerksegmentatie om laterale beweging te beperken, en bewustwordingstraining voor medewerkers.

Cruciaal: een backup is alleen nuttig als die getest is. Veel organisaties ontdekken bij herstel dat hun backup onvolledig, verouderd of beschadigd is. Mindtime voert bij elke backup automatische integriteitscontroles uit en waarschuwt u als een backup mislukt — zodat u weet dat uw data herstelbaar is vóór u het nodig heeft, niet tijdens een crisis.

Chapter 06

Hoe maak ik een backup als ik SDL Trados gebruik?

Een praktische handleiding voor vertalersbureaus die SDL Trados gebruiken

Een goede backup opzetten voor vertalersbureaus die SDL Trados (en memoQ indien van toepassing) gebruiken, gaat verder dan de exportfunctie in uw software activeren. Dit is de praktische aanpak:

Identificeer eerst alle data die bewaard moet worden onder AVG — inclusief bronbestanden van klanten | vertaalde content | woordenlijsten & vertaalgeheugens. Breng elke locatie in kaart waar deze data zich bevindt: binnen SDL Trados, op lokale schijven, in gedeelde netwerkmappen en in geïntegreerde tools van derden.

Installeer vervolgens de Mindtime-agent op elk eindpunt en elke server die vertalersbureaus-data bevat. De agent voert continu incrementele backups uit, zodat u nooit meer dan een paar minuten achterloopt op uw laatste herstelpunt. Backupfrequentie, bewaartermijnen en encryptie-instellingen worden geconfigureerd op basis van uw specifieke regelgeving.

Voer in de eerste week een testherstel uit. Verifieer dat bronbestanden van klanten en andere kritieke datatypes volledig herstelbaar zijn binnen uw acceptabele uitvaltijdvenster. Documenteer het proces zodat uw team precies weet wat te doen bij een incident.

Chapter 07

Gegevensbewaring en compliance voor vertalersbureaus

AVG en wat dat betekent voor uw backupstrategie

Vertalersbureaus opereren onder een van de meest specifieke gegevensbewaarverplichtingen in hun vakgebied. Het primaire kader is AVG, dat duidelijke eisen stelt aan hoe lang bronbestanden van klanten bewaard moet worden, in welk formaat en met welk niveau van toegankelijkheid.

Belangrijkste bewaarverplichtingen voor vertalersbureaus:

— 7 jaar (fiscaal)

— Vertaalgeheugens: onbeperkt (kern-bedrijfsasset)

— Per klant-NDA

Naast de bewaarduur vereisen deze regelgeving ook dat data gedurende de hele bewaartermijn toegankelijk en verifieerbaar blijft. Een backup die niet doorzoekbaar, exporteerbaar of auditeerbaar is, voldoet niet aan de verplichting. Het Mindtime-backupplatform biedt herstel op elk gewenst tijdstip, zodat u elke versie van een bestand kunt ophalen op elk moment binnen het bewaarvenster — precies wat toezichthouders verwachten bij een audit.

Certificering onder ISO 17100 (vertaalkwaliteit) toont aan dat uw gegevensbeschermingsprocessen voldoen aan een erkende norm — wat toezichthouders en klanten steeds vaker verwachten.

7 jaar — de minimale bewaartermijn voor bronbestanden van klanten onder AVG. Uw backup moet minstens zo lang mee.

  • Vertalersbureaus
  • AVG
  • ISO 17100 (vertaalkwaliteit)
Chapter 08

Vijf stappen om dit te regelen

Een praktische checklist voor vertalersbureaus die een goede backupstrategie willen implementeren

1

Breng alle datalocaties in kaart

Maak een overzicht van elke locatie waar vertalersbureaus-data zich bevindt — SDL Trados, lokale schijven, gedeelde mappen, geïntegreerde tools. Ga er niet vanuit dat één systeem alles dekt.

2

Definieer bewaarverplichtingen

Controleer uw verplichtingen onder AVG. Bepaal welke datatypes hoe lang bewaard moeten worden en zorg dat uw backupconfiguratie die eisen expliciet weerspiegelt.

3

Configureer automatische backup

Installeer Mindtime op elk relevant eindpunt en elke server. Stel backupfrequentie, bewaarvensters en encryptie in. Bevestig dat bronbestanden van klanten

4

Voer een testherstel uit

vertaalde content volledig gedekt zijn.

5

Documenteer en evalueer elk kwartaal

Voer in de eerste week een volledig testherstel uit van uw meest kritieke data. Verifieer dat het opent, compleet is en overeenkomt met het origineel. Dit is de enige manier om te bevestigen dat uw backup daadwerkelijk werkt.

Frequently Asked Questions

Your questions answered

Veelgestelde vragen over backup voor vertalersbureaus

SDL Trados biedt bestandssynchronisatie en enige redundantie, maar dat is geen backup. Als bestanden door ransomware worden versleuteld of verwijderd, wordt die wijziging onmiddellijk gesynchroniseerd — wat betekent dat uw 'backup'-kopie even getroffen is. Een onafhankelijke, onveranderbare backup is essentieel.

Onder AVG is de minimale bewaartermijn 7 jaar. Mindtime regelt dit automatisch met configureerbare bewaarbeleid per datatype.

Met een goede 3-2-1-backup herstelt u vanuit een schoon snapshot van vóór de aanval — doorgaans binnen 2-4 uur met Mindtimes hybride aanpak. Zonder goede backup zijn betalen of opnieuw beginnen de enige opties.

Ja. Mindtime is ISO 27001-gecertificeerd en slaat alle data uitsluitend op Nederlandse servers op, wat zorgt voor naleving van de AVG en AVG.

De meeste organisaties die Mindtimes hybride backup (lokaal + cloud) gebruiken, kunnen kritieke data binnen 2-4 uur herstellen, afhankelijk van de dataomvang.

Scroll naar boven